帮人看一篇稿件。文章的很大一部分谈的是学界谈了多年的“图书馆学”的名称问题,这个观点我们已经听过无数遍了:为什么“教育学”不是“学校学”,“医学”不是“医院学”,而图书馆学却是图书馆学(目前还不是叶帅的“书理学”),没道理。只不过这篇文章中,作者是举其他类似例子说明这一观点。
不能说作者或者前人的此类质疑不对。但是,按照科学证明的原理(证伪),要证明研究某一类机构A的学科被称之为“A学”不成立,需要穷尽所有学科,反之只要一例。也就是说,只要我们承认研究博物馆这类机构的学科可称为“博物馆学”,就不能否认研究图书馆的学科可称为“图书馆学”。也就是说,列举医院、学校研究的学科不叫医院学或学校学,并不能证明图书馆学名称不成立。
再进一步,研究机构A的学科以A学命名,与研究某一事物B的学科以B学命名,原理上并无区别。也就是说,研究计算机的学科叫计算机科学,研究植物的学科叫植物学,与研究图书馆的学科叫图书馆学,原理上没有区别。总纠缠于这个问题打击图书馆学,还讲得那么自信,不是有自虐倾向,就是有些装傻了。
我不能说这样理解图书馆学的朋友都不懂外文,但至少他们没有通读多少国外图书馆学著作。读过些英美图书馆学的朋友一定会发现,尽管英美图书馆界也批评图书馆学的封闭保守,或缺乏理性精神,也会追求努力拓展图书馆学的领地,甚至放弃图书馆学这个学科名称,但他们的理由从来不是因为此学以“机构”命名。为什么?因为英文Library根本就不等同于机构。按照不列颠词典的说法,这个词是日本人将它译成了具有“建筑”含义。再看“Library and information science”,想出这个名词的人总不会笨到将一个机构与信息并列吧。还是日本人有意思,因为将Library译成了图书馆,而图书馆无法与情报并列,于是他们可以想出将“Library and information science”译成“图书馆(的)情报学”这样天才的名称。
明明是我们自己将一个名词译得不对,并导致一个学科的名称译得不对,却要反过来说这个学科的名称不对,这样的研究,我总觉得不厚道。但是,我们又不能将学科的名称译成正确的,不能去掉Library中译后的那个“建筑”的意思。连新出的名词Digital Library都译作数字图书馆了,老牌的Library science不译图书馆学还能译什么。因此,将错就错是唯一的选择。
Tags: 图书馆学
沙发
板凳,呵呵!
范老师的博文,总是能一针见血,激发人对问题的理性思考,受益匪浅!
总纠缠于这个问题打击图书馆学,还讲得那么自信,不是有自虐倾向,就是有些装傻了:))
顶。
但是,我们又不能将学科的名称译成正确的,不能去掉Library中译后的那个“建筑”的意思。连新出的名词Digital Library都译作数字图书馆了,老牌的Library science不译图书馆学还能译什么。因此,将错就错是唯一的选择————-哎,错就错吧,又有什么要紧的.不对称的机构,不对称的机制,缺乏监督的体系……
既然到处都是错,错个名称又有啥子要紧咧.
干吗要捉住个名称不放呢?一个人的名字定了就是定了,已经延续下来了。深究有多大意义呢?纯理论不是不好,但也稍微来点儿实际价值吧!
心潮澎湃,欲说还休。栏杆拍遍,不了了之。-----------看遍这几年的“老槐也博客”有感。 欢迎老槐加入到博联社吧,那儿真的很好玩:)
同意一代佳人。闲话就好了,就此写文章投稿,就不知道有什么意思了
学科名称只要名副其实就好,难道图书馆学不也研究图书馆建筑吗?图书馆是社会系统的子系统,,图书馆学的研究对象是再清楚不过了,他不仅研究图书馆各种要素及其关系,还研究图书馆与其他社会系统构成要素的关系,以便使图书馆在社会大系统中更好运行.图书馆学名称再恰当不过了.
内容的庞杂,制约着图书馆学科的深入,换个角度看质疑,好象还是可以滴~~
看不懂。。。。
几个问题:之一,关于“图书馆学”的名称来历。“明明是我们自己将一个名词译得不对,并导致一个学科的名称译得不对…”“图书馆学”这个名称始自于翻译吗?确定?之二, 关于图书馆学的研究对象。 1.“要证明研究某一类机构A的学科被称之为“A学”不成立,需要穷尽所有学科,反之只要一例…”图书馆学的研究对象是图书馆这种机构吗? 槐师的论述似乎在给自己的论证意图帮倒忙。图书馆学的各种研究范式的存在与发展就是对此的否定。2.“也就是说,列举医院、学校研究的学科不叫医院学或学校学,并不能证明图书馆学名称不成立。”医院、学校研究的学科就等于研究医院和研究学校的学科吗?这种佐证是不合逻辑的。而事实上人们用医学不是医院学来做图书馆学名称不当的证据正说明“图书馆学”本质上不该与研究图书馆有唯一的联系。同样,“博物馆学”当真就是研究博物馆的吗?之三,“因为英文Library根本就不等同于机构…”英文词汇一词多意是普遍现象,探讨一个词是什么意思得看其使用的场合。 那么Library一词究竟有哪些可选意项?用在作为这个学科名称时是取哪一个?特别是,国外起初用这样一个词来指代一个研究领域时究竟想表达的内容是什么呢?随着时间的变化,又有没有什么变化呢?一点想法:对一个学科或一个研究领域的名称界定的正确性是以对其内涵认识的准确性为基础的,那么图书馆学究竟研究的是什么?对这个问题的探讨和回答才是最重要的。而实际上只要能够正确回答这个问题,名称之惑也就迎刃而解了。
续 想法之二: 接上,“图书馆学”的名称之惑正说明我们对这一学科和研究领域的本质和内涵还没有真正地了解和把握。图书馆学、情报学、信息管理、信息资源管理等等等,纷繁的名称背后存在的是大量的交叉与重合的研究内容,这正是一个认识上的不断发展与变化过程的写照。当然科学研究的交叉重合正是我们这个大科学时代的特征之一,但显然发生在信息领域的这种交叉现象在此范围之外。 医学之所以不叫医院学,因为它有着不依赖医院这种机构而独立存在的研究对象。以此观之,图书馆学呢,它有没有不依赖于图书馆这种机构而独立存在的研究对象和内容呢?有的话,是什么呢? 图书馆学应该叫“图书馆学”吗?这其实不是一个简单的名称之争,而是对一个研究领域的本质探寻。希望我们能在讨论中不断接近真正的答案。
槐师言之有理
槐师言之有理
槐师言之有理
其实如果是图书馆工作、图书学就更具体,现在的信息资源管理更符合社会发展的需求,因为具体的学科需要具体定位,即:以微见宏,社会发展需求以宏带微,具有覆盖性。国家现在机构改革正是如此,因此,槐老师的视角很敏锐,正如竹老师的理念很前瞻。
老槐应该把不列颠出处附出来,省得别人说闲话:) A library(from latin liber,’book”)is a collection of written,printed,or other graphic or visual material(..)organized and maintained for reading,study,and consultation….The English word “library”has a long history,occurring in a prose translation of the Roman philosopher Boethius’consolation of philosophy that Geoffrey Chaucer made in about 1374.
The word librairie in French(and its counterpart in other Romance languages)does not have the same meaning,being used to denote a bookshop or,by extension,a publisher;the word used in many other countries to signify a collection of books,public or private,is derived from a Latinized Greek,word,bibliotheca:hence bibliotheque in French,biblioteca in Italian and Spanish,Bibliothek in German,biblioteka in Russian.In Japanese the word is toshokan(”building” of books”).The use of the word library to denote a building,room,or set of rooms in which a collection of books is contained goes back to the 15th century.—–The New Encyclopedia Britannica Volume22 -P968
请教槐师:1、国外特别是美国,有没有过类似“技术救图”一说?2、西方国家首次把计算机技术应用到图书馆的状况是怎样?1981年,美国等西方国家的图书馆数字应用技术发展和普及到怎样的状况?“数字图书馆”的概念是1991年美国人提出的吗?(地处偏僻,《20世纪西方与中国的图书馆学》竟然搞不到。555555)
支持 nitGrace老师的看法!!
支持 nitGrace老师的看法!!
老师说得有理 ————————————————-http://www.sy555.com
美国人现在常用的Library and information science是日本人首创的?请给出根据,让我学习。
误解了,原来是日本人翻成了我们采用的中文。